Best of IRC english
Hehe, wenn man sich so im IRC bespricht kommen immer mal wieder lustige Momente auf. Diesmal: Lets speak german englisch! “Übelsetzungen” gibts im Klapptext, ein bisschen darf auch geraten werden. Es handelt sich übrigens fast ausnahmelos um Sprichwörter.
- You are me two!
- Two-rocks-without (oke, den kennen schon einige und er ist ausm Zivildienst, aber da ich den auch gerade im IRC angebracht hab passt er auch hier)
- Ey, so goes it but not!
- That makes me nobody so quick after!
- I give you a sentence of hot ears!
- One-wall-free
- I believe I spider!
- Take you yes in eight!
Mit den Bindestrichen ist es dann schon eher zu leicht, aber naja.
- You are me two! -> Ihr seit mir aber zwei!
- Two-rocks-without -> Zweifelsohne
- Ey, so goes it but not! -> Ey, so geht das aber nicht!
- That makes me nobody so quick after! -> Das macht mir so schnell keiner nach!
- I give you a sentence of hot ears! -> Ich geb dir einen Satz heiße Ohren
- One-wall-free -> Einwandfrei
- I believe I spider -> Ich glaub ich spinne!
- Take you yes in eight! -> Nimm dich ja in acht!
- You are me two!
- Two-rocks-without (oke, den kennen schon einige und er ist ausm Zivildienst, aber da ich den auch gerade im IRC angebracht hab passt er auch hier)
- Ey, so goes it but not!
- That makes me nobody so quick after!
- I give you a sentence of hot ears!
- One-wall-free













yay, alle erkannt
wobei ich ja ein schönes pwned irc zitat bevorzuge^^
Och nö… Die sind immer dieselben: “Ey meine Kollegin ist voll ne Schlampe!” – “Arbeitest du auch bei *?” – “OH FUCK!” und bei bash.org haben solche ständig über 1000 Punkte -.- Es werden eh immer nur dieselben 3-4 Witze recyclet, vor allem bei german-bash.org (jetzt hör ich aber auf mich auszulassen; die Textwand könnte locker den Rest vom Webspace verbrauchen).
Auch: I’m heavy on wire! -> Ich bin schwer auf Draht!
I make that me nothing, you nothing finished. -> Ich mach das mir nichts, dir nichts fertig.
Equal goes it loose. -> Gleich geht es los.
What shalls. -> Was soll’s.
There are you but heavy on the woodway. -> Da bist du aber schwer auf dem Holzweg.
Lübke-Englisch halt (das war der mit “Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Neger.”).